Flavors of Youth causa controversia por su doblaje argentino

1578

Netflix sigue ampliando su catálogo anime y esta vez, uno de sus nuevos ingresos fue nada menos que Flavors of Youth (Sabores de la juventud, Shikioriori) de Shiki Oriori, la cual dura una hora con 13 minutos y cuenta con la opción de doblaje en español latino y subtítulos.

Los cortos, titulados como Hidamari en el Choshoku (Sunny Breakfast), Chiisana Fashion Show, y Shanghai Koi (Shanghai Love), se desarrollan en distintas ciudades de China, y sus respectivas historias giran en torno a la comida, la ropa y el hogar.

No te olvides suscribirte a nuestro canal oficial de Youtube:

Hasta ahora las críticas para la película han sido muy buenas. Las historias que presentan han llegado a conmover al público, cada una están basadas en las infancias de las personas y cómo su pasado ha marcado su presente.

Sin contar que la animación es de 10/10, y cómo no si su estudio es nada menos el mismo que hizo la taquillera Your Name, CoMix Wave Films, en colaboración con el estudio chino Haoliners.

No obstante, si bien todo está bien hasta aquí, hay algo que los fans no han dejado pasar por alto: El doblaje. Si bien muchos creían que se había hecho en México, en realidad fue realiza en Argentina. Algunos dicen que el doblaje no está tan mal, mientras que otros dicen que estuvo excelente, y muy pocos creen que debió haberse hecho en el país azteca.

Presentamos los detalles de su doblaje:

¿Ya viste Flavors of Youth? Si es así ¡cuéntanos que te pareció el doblaje!

TAMBIEN TE PUEDE GUSTAR

DEJA UNA RESPUESTA

Please enter your comment!
Please enter your name here

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.