En todo internet siempre encontramos páginas para leer manga y ver anime. No podemos quejarnos, pues todo esto es gratis. Y es gracias a los traductores que podemos disfrutar animes y mangas en nuestra idioma… Sin embargo, esto no es legal e incluso podría llevarlos presos.
El pasado miércoles 31 de enero, la policía de las prefecturas de Kioto, Yamaguchi, Shizuoka, Mie y Shimane arrestó a cinco ciudadanos chinos por traducir diálogos de mangas y videojuegos al idioma chino para su distribución no autorizada. Según la policía, al menos dos admitieron los cargos. Los sospechosos, que tienen entre 23 y 28 años de edad, presuntamente forman parte de un grupo de traductores chinos que distribuye manga, anime y otros materiales por internet.
Dos de las cinco personas detenidas eran una estudiante de investigación de la Universidad de Nagoya, de 24 años, residente en Nagoya, y una estudiante de 23 años de la Universidad JF Oberlin que vive en la ciudad de Sagamihara.
La estudiante de investigación de Nagoya supuestamente tradujo Yuki Ochimura ni Ojo-sama!, el manga de Hiro Fujiwara, además de Maid Sama! y Yuki wa Jigoku ni Ochiru no ka?, de una revista mensual manga de diciembre de 2016 a septiembre de 2017 sin permiso.
Además, la estudiante supuestamente también tradujo el diálogo de personajes del juego de Yu-Gi-Oh! Arc-V Tag Force Special.
Cuatro de los sospechosos cooperan voluntariamente con la investigación, que tiene como objetivo presentar cargos por infracción de derechos de autor.
Según la policía, el grupo de traducción está compuesto por voluntarios. El promotor del grupo y el líder reunieron a miembros por Internet y luego los asignaron a la traducción o distribución. Las dos sospechosas descritas anteriormente fueron las responsables de la traducción. Presuntamente publicaron en Weibo, el popular servicio de medios sociales chino equivalente a Twitter, y los trabajos traducidos podrían leerse y descargarse en otros sitios.
Los miembros del grupo de traductores supuestamente tradujeron más de 15,000 artículos de manga sin permiso. La unidad de investigación conjunta de la policía está investigando si las dos sospechosas mencionadas anteriormente están involucrados en la traducción de otras obras.
Una investigación de 2013 de la Agencia de Asuntos Culturales del gobierno japonés afirmó que la distribución no autorizada de anime, manga y juegos japoneses en los sitios de Internet chinos provocó una pérdida de 3,8 billones de yenes (alrededor de 35 mil millones de dólares).
Actualización: La Asociación de Derechos de Autor para Software de Computación informa que uno de los sospechosos, una trabajadora de 23 años de la empresa Niísa en la prefectura de Saitama, tradujo el 123 ° y último capítulo del manga Kimi ni Todoke. La policía de las prefecturas de Kanagawa, Ishikawa, Gifu y Shiga también trabajaron en el caso.
La asociación informa que si son declarados culpables, los sospechosos enfrentan hasta 10 años de prisión, y una sanción de hasta 10 millones de yenes (aproximadamente US $ 90,000) en multas. Los sospechosos también podrían enfrentar demandas civiles con gravámenes adicionales por daños y órdenes de borrar archivos.