Skip to content

Atamashi

My WordPress Blog

Menu
  • Home
  • Página de ejemplo
  • Sample Page
Menu

Simplemente horrible: 6 de los peores cambios de nombre del doblaje al español

Posted on January 30, 2019 by Atamashi

Una de las partes más difíciles de hacer doblajes en un anime, sea en Europa o América, es el momento de traducir los nombres, es por ello que hemos hecho un compilado de los nombres más feos que les han puesto a los personajes.

No te olvides suscribirte a nuestro canal oficial de Youtube para más información sobre el mundo anime y manga. Encontrarás TODO sobre Boruto: Naruto Next Generations, My Hero Academia, Shingeki no Kyojin, Fairy Tail, Sword Art Online y mucho más sobre las series del momento:

En esta ocasión nos centraremos en Latinoamérica, para el futuro hacer uno de España, y luego uno en otros idiomas:

Krilin se llamó un tiempo Cachito

Resultado de imagen para krilin

No, no es una joda para Videomatch o algún programa de humor…nuestro querido calvo Krilin recibió su primer nombre como Cachito, y si crees que eso es raro solo mira el nombre de Goku…

Goku se llamó Zero

Resultado de imagen para goku inicio

Si, Zero y Cachito…Sigamos con Bulma…

Bulma se llamaba Lena

Resultado de imagen para bulma inicio

No suena mal pero es muy distinto.

Tatewaki Kuno se llamó Kuno Tatewaki (:v )

Resultado de imagen para kuno tatewaki

Sí, curioso, pero cierto…Kuno es el apellido y aquí nos hicieron creer que el apellido era Tatewaki.

Dai de Dragon Quest se llamaba FlResultado de imagen para dai dragon quest

Esto se debió a que el nombre Dai suena como Die, que hace referencia a morir…

Van Freiheit se llamaba BangResultado de imagen para van freiheit

En Zoids, el nombre de Van fue cambiado para sonar más “popular”.

¿Cuál es el peor caso?

TAMBIEN TE PUEDE GUSTAR

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

© 2026 Atamashi | Powered by Minimalist Blog WordPress Theme